nejlon

Fotók és érdekességek a nagyvilágból...

Naptár

augusztus 2017
Hét Ked Sze Csü Pén Szo Vas
<<  < Archív
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31

Nonszensz, de...

2017.04.22. 23:28 lankopacni

‘Ó szépséges Cicó! Ó Cicókám drága,

én módfelett szeretlek téged,

én téged,

én téged,

én módfelett szeretlek téged!‘

Edward Lear - író, grafikus, festő. Az angol nonszensz egyik alapítója. Több abszurd limerick szerzője. 

There was an old person of Dover,
Who rushed through a field of blue Clover;
But some very large bees,
Stung his nose and his knees,
So he very soon went back to Dover.

 

Egy úr így szólt: „E város Dover-e?
Vajon van itt égszínkék lóhere?"
Azonban a réten
nagy méhek szúrták térden;
s nem tudta meg: a város Dover-e.

Gergely Ágnes fordítása

 

photo_001.jpg

 

A Bagoly és a Cicó.

A Bagoly a Cicóval tengerre szállt

egy csudaszép borsózöld bárkán,

mit megraktak mézzel s egy nagy zacskó pénzzel,

és siklott a sós habok árján.

A Bagoly egy dalt dúdolt - pengett gitárja -,

s a csillagos égboltra révedt:

‘Ó szépséges Cicó! Ó Cicókám drága,

én módfelett szeretlek téged,

én téged,

én téged,

én módfelett szeretlek téged!‘

 

‘Ó kérlek, dalolj, te délceg Bagoly!‘ -

szólt Cicó. - ‘Ó dalolj csak lágyan!

Már oly régen várom, hogy te légy a párom:

csak gyűrű kell, s teljesül vágyam!‘

Eveztek hát egy esztendőn át,

s hol a Piszkancsfák erdeje sűrű,

röffentés hallatszott, s láttak egy Malacot,

orrában volt egy szép gyűrű,

egy gyűrű,

egy gyűrű,

az orrában volt egy szép gyűrű.

 

‘E gyűrűt - nem ingyen, de három fityingen,

te jó Malac, megvesszük tőled!‘

S hogy gyűrűre leltek, hát egybe is keltek,

a Vadpulyka eskette őket.

És birsalmát ettek meg krumplikrokettet,

mit vaskéssel szétdaraboltak,

és kart karba öltve táncoltak körbe,

és nézték a partról a holdat,

a holdat,

a holdat,

és nézték a partról a holdat.

Havasi Attila fordítása

photo_007.jpg

‘C was a lovely Pussy Cat;

its eyes were large & pale;

And on its back it had some stripes,

and several on his tail.‘

photo_002.jpg

Aki Lear urat ismeri, boldog

 

Aki Lear urat ismeri, boldog.

Noha furcsa, morózus egy úr,

De a stílusa könnyed és oldott,

És olyan micsodákat is ír.

Bumfordi mimóza a lelke,

Nagy, krumplinyi orra veres,

Szétáll a szakállzata szerte,

Ábrázata rettenetes.

Van két füle, két szeme, ujja

(Ez utóbbinak összege tíz),

Most hallgat akárcsak a pulyka,

Rég dalla akárcsak a csíz.

Falain kötetek sorakoznak,

Egyebet csak a földre pakol,

Bár hordószámra borozgat,

Sose száll a fejébe a bor.

Barátja hivő és eretnek,

Cicája a Cirmos Elek,

Alakja felette kerekded,

Kalapja gyanús viselet.

Fehér köpönyegbe ha flangál,

Kiabálnak utána a kölkök:

‘Odasüss, az a vén hülye angol

Már hálóinget is öltött.‘

Könnyekre fakasztja a tenger,

Könnyekre fakasztja a rét,

A malomba saját maga rendel

Csokirákokat és piperét.

Ki nem állja a sört meg a kekszet,

Alig ért spanyolul, noha volt ott,

Míg napjai semmibe vesznek,

Aki Lear urat ismeri, boldog.

Varró Dániel fordítása

photo_008.jpg

A Seprű, a Lapát, a Piszkavas, a Fogó

 

A Seprű, a Lapát, a Piszkavas, a Fogó

egy napon a parkba hajtott.

Csodaszép zeneszó, halihé, halihó,

ahogy egyszerre dalolt az ajkuk.

Mr. Piszkavas fennen a kocsiban ült,

és csattogott Mr. Fogó,

Miss Lapáton fekete ingváll feszt,

Mrs. Seprűn selyemviganó.

Halihé, halihó:

csodaszép zeneszó.

„Ó, Lapát! én magát - a Piszkavas szólt -

úgy imádom, akár a fényt!

Halihé, halihó, hogyha tetszik a szó,

adok önnek almalepényt!

Mikor érzékeny hangjával szenet kapar,,

beragyogja az életemet!

Milyen karcsú az alakja! szívembe mar!

szép orrtöve! térde kerek!

Halihé, halihó:

ugye, tetszik a szó?‘

„Ó, jaj! Mrs. Seprű! - zihált a Fogó -,

mert termetem hosszú és sovány,

s a lábam potyogó, halihé, halihó,

ön énrám még fittyet se hány?

Hah! Szépek közt legszebb, kit ellep a por,

ön nem hallgat rám, gyönyörű!

Hah! miért oly kegyetlen, mint egy szobor,

csak azért, mert festett nyelű?

Halihé, halihó!

Ön tűzrevaló!‘

Mrs. Seprű, Miss Lapát is zeng odafenn:

„Milyen képtelen ének-özön!‘

Szólt a Lapát: „Én azonnal fejbe verem!‘

Szólt a Seprű: „Én kiseprüzöm!‘

De a Kocsis már pedzi a vihar szelét,

és nagy sebesen hazahajt,

s még nem kerül le a tűzhelyről a tea,

hogy feledik nyomban a bajt.

Halihé, halihó -

hol a tegnapi hó?!

Gergely Ágnes fordítása

ITT még több.

Íme Edward Lear a festő.

photo_003.jpg

Edward Lear - Jerusalem, 1858

photo_009.jpg

Edward Lear - Marathon, 1872

photo_004.jpg

Edward Lear - The Pyramids Road, Gizah , 1873

photo_010.jpg

Edward Lear - Monaco From Cap D'ail, 1865

photo_005.jpg

Edward Lear - Monaco, 1864

photo_006.jpg

Edward Lear - A View Of The Nile Above Aswan, 1873

Szólj hozzá!

Címkék: nonszensz Limerick edward lear nonsensical poetry

A bejegyzés trackback címe:

http://nejlon.blog.hu/api/trackback/id/tr2312431197

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

Nincsenek hozzászólások.